Mandarin Chinese

Rhotacization in Mandarin

video imagePlay video
This video explains when to use rhotacization in Mandarin. (Turn on English subtitles)

Posted by Sarah Wu on April 14, 2022

Tags:
Indexicality;
Mandarin Chinese

Chaoju Tang, Vincent J. van Heuven, 2009: Mutual intelligibility of Chinese dialects experimentally tested

a study on mutual intelligibility of 15 Chinese varieties, which the graph shown in the tiktok video is based on

Mutual Intelligibility between Chinese Dialects

@lisatalk_ talking about intelligibility between Chinese dialects on TikTok [Published on 02-28-2022]

Example of Sajiao vs "Standard" Mandarin

video imagePlay video
The full video contains many examples of the sajiao or cutesy way of speaking as the members of girl group SNH48 take turns using it. At around 3:20, one member will say a phrase in sajiao, while another repeats the phrase in a more standard manner, highlighting the difference between the two.

Posted by Laura Yoshida on April 1, 2021

Tags:
Mandarin Chinese;
Gao, Feier;
Style-shifting;
Youth

erhua as a morpheme

A question about the usage of erhua in a morphological context instead of in the phonological context, asking if there are examples of times when it can be used to differentiate one word from another. A reply to the message gives some examples of it, and a second reply gives a description of an encounter the author had about perceptions of what erhua is according to native Chinese speakers not from the Beijing area. [Published on 05-19-2015]

Posted by Lun Levin on April 14, 2019

Tags:
r vocalization;
Mandarin Chinese;
Accent

Beijing speech meme

"When you speak Chinese after a week in Beijing" - to complement the Zhang paper.

Posted by Miranda Rintoul on April 10, 2019

Tags:
Variation;
r vocalization;
Mandarin Chinese

Instructional Video on Beijing Dialect

video imagePlay video
This video is part of an instructional course on speaking "Beijing Dialect", presented by a young man with background music. This video focuses on a specific rhotacized word, but the presenter uses rhotacized speech throughout the video. I think this relates to our reading on rhoticity as relating to a "smooth" characteristic that goes in hand with other character traits to form a "smooth" persona.

Posted by Sebastian Hogness on April 5, 2019

Tags:
Mandarin Chinese;
Variation;
r vocalization;
Dialect

Chinglish Phrases

video imagePlay video
This video gives examples of Chinglish (Chinese and English) phrases found in everyday life.

Posted by Danielle Fleming on August 1, 2018

Tags:
Mandarin Chinese;
Code-switching

Hip Hop Artists in China Add American Rap Language and Culture in Their Rap music

video imagePlay video
“Made in China” is a Chinese rap music. The lyrics contain Chinese and English, and the singers add rhymes of both languages in some words and sentences. Meanwhile, the artists mix Chinese and American hiphop culture together. This song also represents a group of Chinese rappers try to break some traditional “rules” in mainstream culture.

Posted by Shanshan He on June 30, 2018

Tags:
Mandarin Chinese;
Hip Hop;
Multilingualism;
Code-switching;
Youth

Basic Chinese Character Parts - Movement Radicals

video imagePlay video
This video talks about a development of Chinese character, and how these character become a word. In addition, it shows how same character have different pronunciation.

Posted by Wanling Zhang on June 29, 2018

Tags:
Mandarin Chinese

Different Chinese Accents - North v. South

video imagePlay video
We are going to read Qing Zhang's Rhotacization and the ‘Beijing Smooth Operator’:The social meaning of a linguistic variable in class. I think that this video will showcase the differences in accents between North (closer to Beijing) and South China.

Posted by Tiffany Chang on April 3, 2018

Tags:
Mandarin Chinese;
Variation;
Accent

Cantonese v Mandarin: When Hong Kong languages get political

This article is about the language battle between Cantonese and Putonghua (Mandarin Chinese). Even though Hong Kong returned to China in 1997, the social rejection of Putonghua still takes place in Hong Kong. In this case, it illustrates the effect of language ideologies. People in Hong Kong reject to speak Putonghua because they question their Chinese identity. Their interpretation of language is that speaking Putonghua makes people lost the identity but speaking Cantonese could protect their culture and history. Importantly, this is the way to clarify the identity. People in Hong Kong believe that Hong Kong is not a part of China, and Cantonese is not one of the dialects of Chinese. Also, they argue Cantonese is the standard "Chinese." [Published on 06-29-2017]

Posted by Jialin Zhang on March 4, 2018

Tags:
Ideology;
Mandarin Chinese;
Power

Mark Zuckerberg speaks fluent Mandarin during Q&A in Beijing

video imagePlay video
Mark Zuckerberg, the creator and owner of Facebook, speaking fluent Mandarin in a Question and Answer forum. This clip shows how the ability to communicate with people from other parts of the world, in their native tongue can go along way and make a powerful connection.

Posted by Chandler Butler on July 25, 2017

Tags:
Mandarin Chinese;
Globalization;
Multilingualism

Differences between English, Korean, Japanese, and Chinese

video imagePlay video
The four speakers compare word pronunciations across languages with the general discourse held in Korean. Terms involving English morph to and from other languages depending on phonetic inventories. Also, note that the social practice of taboo words in Korean carries over when other languages a have a taboo Korean word in the comparisons leading to a humorous moment.

Posted by Justin Connolly on June 28, 2017

Tags:
Japanese;
Korean;
Mandarin Chinese;
Code-switching

“Do You Understand the Words That Are Coming Out of My Mouth? - Rush Hour (1/5) Movie CLIP

video imagePlay video
This is a clip from the movie Rush Hour where Agent Carter misunderstood that Jackie Chan (Lee) cannot understand English; therefore he got frustrated and started to change his tone and volume while talking to him. This clip touches on the issue of performativity, racial and linguistic ideologies, Standard Language Ideology and Language socialization. Chris Tucker in the movie was expecting Jackie Chan to be able to speak English, and he also used forms like “speaka” and said “Mr. Rice-a-Roni don’t even speak American”. Based on this example and also the rising tone and increasing volume, it shows how Tucker had the linguistic ideologies of if he speaks louder and slower then the other person is going to understand him. He also used terms that shows his own identity such as “speaka”, and he also said, “speak American” to show his ideology of American equals English only.

MISS KO 葛仲珊 - CALL ME

video imagePlay video
Miss Ko is an American-Taiwanese rapper who code-switches in her lyrics, sometimes mid-sentence. It seems like the purpose of her code-switching is to create a "cool" identity. Most of the words or phrases in English are what I would associate with such an identity: references to American celebrities or slang like "main squeeze", "homie", or "holla at me". The bulk of the song is in Chinese, but she supplements English in order to (from my reading) present herself a certain way.

Posted by Gregor McGee on March 17, 2015

Tags:
Mandarin Chinese;
Code-switching;
Indexicality;
Agency

Language Log: A bilingual, biscriptal product designation in Taiwan

An ad on a food label in Taiwan can be read as either Mandarin or Taiwanese, and speakers' competency in each language influences their reading. [Published on 02-07-2014]

Posted by Kara Becker on September 10, 2014

Tags:
Multilingualism;
Mandarin Chinese;
Taiwanese;
Orthography